惊涛骇浪 发表于 14.3.2018 14:10:13

本帖最后由 惊涛骇浪 于 30.3.2018 10:59 编辑

 "无与伦比的深重" 改为    "史无伦比的深重" 更佳。

惊涛骇浪 发表于 30.3.2018 10:59:55

惊涛骇浪 发表于 14.3.2018 14:10
 "无与伦比的深重" 改为    "史无伦比的深重" 更佳。

"无与伦比的深重" 改为    "史无伦比的深重" 更佳。

惊涛骇浪 发表于 17.8.2018 13:50:02



. h6 ^+ q2 y6 b4 ]* k, A) k* Y4 L
+ Y3 L, R$ _. l
非说不可的话              ( Was gesagt werden muss ) 作者:Günter Grass    金弢译
我为何沉默,太久地缄默不提这昭然若揭、并在习战中一再演练的事实。作为劫后余生的我们,末了 或许成了注脚。! V" B% t6 R1 V9 B+ R0 m
那种主张,有权先发制人,有可能给那个深受牛皮大王的奴役、经人蛊惑、被组织去参加山呼欢庆的伊朗民族带来灭顶之灾。理由是在这片被其统治的国土上,臆度有人在打造原子弹。

惊涛骇浪 发表于 17.8.2018 14:01:30



诺奖得主格拉斯新诗剑指以色列引发哗然

德国诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯4月4日发表诗作批评以色列的伊朗政策,在德
国社会掀起轩然大波。 这首以《非说不可的话》为标题的诗作同
时发表于《南德意志报》、《纽约时报》以及《南德意志报》、《纽约时报》,西班牙的一份报纸也
进行了转载。84岁的恪拉斯在诗中激烈批评以色列的伊朗政策,说“核大国以色列已经威胁
到脆弱的世界和平”,要求伊朗及以色列两国政府皆允许国际机构检查本国核设施情况。格
拉斯同时批评“自己的国家”向以色列出售潜艇,但不忘记表示自己仍旧是以色列的明友。

诗作发表后立刻在德国社会引起极大反响。德国犹太人中央委员会严厉批评格拉斯的
言论不负责任并且颠倒事实,“一应出色的作家并不一定是出色的中东问题分析家”。执政
党基民盟秘书长说,该诗怍完全没有看清事实,德国对以色列无条件的支持是不容怀疑
的,格拉斯作为公众人物没有从过去的历史中汲取教训,实在令人感到遗憾。有政治家认
为,格拉斯虽然是一位大文学家,但谈到政治时总会出现谬论。不过格拉斯的言论得到了左
翼党的欢迎,该党公开表示格拉斯言之有理,

批评家布罗德在媒体发表看法说,格拉斯是一位“有教养的反犹分子样板,他们对犹太
人很友好,是因为(对纳粹犯下的罪行)一直有内疚及羞愧感,期望这样能抵消历史”,但骨
子里却对以色列持批评态度,从格拉斯较早的一些言论中可以证实这点。

德国政府不愿对此发表评论。政府发言人萨伊伯特在当日的新闻发布会上说,“联邦政
府保障艺术自由,并且政府也有不对每件艺术领域中发生的事作出评价的自由”。外交部发
言人回答媒体问询时说,目前尚未接到以色列政府对此事的官方反应。

以色列驻德国大使就此事向媒体散发的公开信表示,古老的欧洲人曾认为,,尤太人用基督
教儿童的血做面包,今天有些欧洲人认为犹太人想消灭伊朗人民。“以色列从诞生的那天
起,就成为世界上唯一 一个生存权遭受怀疑的国家”。“我们愿意和本地区的邻居们一起生
活在和平当中”,“君持.格拉斯赋予我们的角色,正是我们不愿承担的”。

2006年,格拉斯在自传中承认自己在17岁时曾加入纳粹武装党卫队。这件事的公开使格
拉斯饱受批评,舆论指责其做事不道德,自己长期隐瞒历史享有“清白”名誉,而其他和纳
粹有过关系的人却遭受包括其本人在内的谴责。

格拉斯向来支持社民党,多次为该党竞选助威。北威州大选在即,本来社民党的州长候
选人I(raft女士原先有意邀请他来展台助选,但是现在只能舍弃格拉斯的助阵了。

下面发表的是著名旅德华人翻译家和作家金弢先生对格拉斯新诗的译文。




页: 1 2 [3]
查看完整版本: 非说不可的话 金弢译