讷言敏行__ 发表于 7.11.2012 13:43:18

支持~~~!

morgentau 发表于 11.11.2012 05:53:55

讷言敏行__ 发表于 7.11.2012 13:43 static/image/common/back.gif
支持~~~!

怎么不见新的译本?

艾成 发表于 26.12.2012 20:02:47

{:13_742:}

在阳光下 发表于 1.5.2014 00:49:56

译文不错

maschinenbau 发表于 13.4.2015 22:04:07

翻译得确实非常大气!

惊涛骇浪 发表于 14.4.2015 02:13:08

maschinenbau 发表于 13.4.2015 22:04 static/image/common/back.gif
翻译得确实非常大气!

沉痛哀悼我的老相识 —— 君特.格拉斯。 Die Nachricht von Grass´ Tod macht mich tieftraurig.

格拉斯的死意味着德国将失去三十年世界文坛的光彩!

惊涛骇浪 发表于 26.8.2015 09:21:55

惊涛骇浪 发表于 14.4.2015 02:13
沉痛哀悼我的老相识 —— 君特.格拉斯。 Die Nachricht von Grass´ Tod macht mich tieftraurig.

格拉 ...

希望此文有更好的译作。 惊涛骇浪

惊涛骇浪 发表于 19.2.2018 14:46:36

本帖最后由 惊涛骇浪 于 19.2.2018 15:05 编辑

maschinenbau 发表于 13.4.2015 22:04
翻译得确实非常大气!
感谢来电,呈上原文。 —— 惊涛骇浪。

人无百岁寿,长怀千年忧。

惊涛骇浪 发表于 26.2.2018 19:58:50

请读原文,不吝指教。

morgentau 发表于 8.3.2018 15:20:34

也有中文版的《老黄求爱》,请一读。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 非说不可的话 金弢译