讷言敏行__
发表于 7.11.2012 13:43:18
支持~~~!
morgentau
发表于 11.11.2012 05:53:55
讷言敏行__ 发表于 7.11.2012 13:43 static/image/common/back.gif
支持~~~!
怎么不见新的译本?
艾成
发表于 26.12.2012 20:02:47
{:13_742:}
在阳光下
发表于 1.5.2014 00:49:56
译文不错
maschinenbau
发表于 13.4.2015 22:04:07
翻译得确实非常大气!
惊涛骇浪
发表于 14.4.2015 02:13:08
maschinenbau 发表于 13.4.2015 22:04 static/image/common/back.gif
翻译得确实非常大气!
沉痛哀悼我的老相识 —— 君特.格拉斯。 Die Nachricht von Grass´ Tod macht mich tieftraurig.
格拉斯的死意味着德国将失去三十年世界文坛的光彩!
惊涛骇浪
发表于 26.8.2015 09:21:55
惊涛骇浪 发表于 14.4.2015 02:13
沉痛哀悼我的老相识 —— 君特.格拉斯。 Die Nachricht von Grass´ Tod macht mich tieftraurig.
格拉 ...
希望此文有更好的译作。 惊涛骇浪
惊涛骇浪
发表于 19.2.2018 14:46:36
本帖最后由 惊涛骇浪 于 19.2.2018 15:05 编辑
maschinenbau 发表于 13.4.2015 22:04
翻译得确实非常大气!
感谢来电,呈上原文。 —— 惊涛骇浪。
人无百岁寿,长怀千年忧。
惊涛骇浪
发表于 26.2.2018 19:58:50
请读原文,不吝指教。
morgentau
发表于 8.3.2018 15:20:34
也有中文版的《老黄求爱》,请一读。