Dangdi 发表于 16.4.2012 22:12:27

非说不可的话 金弢译

本帖最后由 琅钺 于 6.5.2012 14:15 编辑




非说不可的话              ( Was gesagt werden muss ) 作者:Günter Grass    金弢译
我为何沉默,太久地缄默不提这昭然若揭、并在习战中一再演练的事实。作为劫后余生的我们,末了 或许成了注脚。
那种主张,有权先发制人,有可能给那个深受牛皮大王的奴役、经人蛊惑、被组织去参加山呼欢庆的伊朗民族带来灭顶之灾。理由是在这片被其统治的国土上,臆度有人在打造原子弹。
然而,为什么我避忌不提另一国名?虽是秘而不宣-----但其可支配的核能量,多年来与日俱增,并已到了失控的地步,其原因即是:一切检查均被杜绝门外。
这一事实谁都三缄其口,我当然也曾名列其中。现在看来,我觉得这是郁积胸口的自欺欺人,是一种心理上的自我压抑,若稍不留神,惩罚便可预见。“反犹”的罪名妇孺皆知。
然而现在,我的国家,我这背负罪孽的国家,而这种罪孽又是无与伦比的深重,并因此一而再、再而三地被人旧账新提、每每受人质问,这样的国家,据说要向以色列国再度发售潜艇,美其名曰,又是一次纯商业性的行为   -----虽有如簧巧舌,称此举旨在补偿,修好两国-----但此种潜艇却具备了特别装置,可引爆毁灭万象的弹头,射向那独一无二、且又从未得以证实、只因风声鹤唳、凭空为据的核弹之所在地。所以现在我说,这非说不可的话。
然而,我何以沉默至今?因我曾以为,我的身世,其已被烙印上一处永不得以舔去的污迹,是它阻挠了我,将此现状权当被人言辞挑明的事实,并将此情难为于我携手并肩、且愿与其一如既往的以色列国。
我为何此刻才一吐心迹?都风烛残年的了,且墨汁将尽:是因为以色列这核政权,威胁着本已支离破碎的世界和平;是因为此话已非说不可,或许到了明天已为时过晚;也是因为我们-----这个本已负荆尤沉的德意志民族-----有可能为一次滔天大罪推波助澜。这是人皆预料的事实,也是为什么我们的同谋罪,或将无法凭陵寻常的托辞而冀求饶恕。
诚然,我已不再沉默,因西方世界的伪善我已领教够了。我只存希冀:但愿广大民众也将冲破沉默,这种一目了然的危殆,敦促其始作俑者唾弃暴力,并坚持不懈,直到成立一个国际机构,对以色列核能的发展程度和伊朗的核设施得以畅达、有恒的稽查,并获得此两家政府的首肯。
唯独这样,才有益于所有的人们,不仅是以色列人和巴勒斯坦人,还有更多的人们;才有益于所有生活在这一片被疯狂笼罩、敌我咫尺、剑拔弩张的土地上的人们;最终也将有益于我们自己。                                                                          2012年4月10日 晨於慕尼黑

德语原文
"Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.



Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.



Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?



Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er missachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.



Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muss.



Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.



Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muss,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.



Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
dass eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.



Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen."






admin 发表于 27.4.2012 22:14:59

第二版修改版已经发布~

班景 发表于 6.5.2012 00:07:07

翻译地很好很大气

goldhatwurzel 发表于 11.5.2012 23:56:55

班景 发表于 6.5.2012 00:07 static/image/common/back.gif
翻译地很好很大气

哪些文字打动了您? 求教!

neutal 发表于 24.5.2012 01:55:37

goldhatwurzel 发表于 11.5.2012 23:56 static/image/common/back.gif
哪些文字打动了您? 求教!

翻译时常难过原创。译后的感受。

莲花隆平 发表于 17.6.2012 20:10:18

还原了德意志精神,勇气可嘉。{:13_732:}

惊涛骇浪 发表于 23.6.2012 15:15:49

莲花隆平 发表于 17.6.2012 20:10 static/image/common/back.gif
还原了德意志精神,勇气可嘉。

评论家谓“ 勇气可嘉 ”, 所指译者 抑或 作者?

莲花隆平 发表于 24.6.2012 01:07:02

译者把作者的精髓忠实的描绘出来。

惊涛骇浪 发表于 24.6.2012 02:26:58

莲花隆平 发表于 24.6.2012 01:07 static/image/common/back.gif
译者把作者的精髓忠实的描绘出来。

理应如此。因译者与作者曾两次相遇:第一次于79年初,在北外德语系教研室 ,当时作者刚发表了其后来因此而获诺奖之作 品《铁皮鼓》,作小说朗诵 ( im selben Raum );
第二次于85年5月底,中国作家代表团访德,出席西柏林 "地平线艺术节",有幸与作者共进晚餐 ( am selben Tisch ),对作者多少有点感性认识。

有容乃大 发表于 24.6.2012 07:54:31

收藏。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 非说不可的话 金弢译