|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
* L! a# d& S% B4 Z
) j9 S+ `9 K- Y" y5 l0 B+ q5 ?6 v9 c3 e I) h" q( L
我 译 保罗. 策兰 金 弢- l. _ ?" R# R; Q- l
' a# A4 v, B% b" Y8 ^
0 s9 l: `8 }* |& A1 ]: M5 r
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。/ B# f) o0 }8 u6 ~. S! j6 O5 R
% }8 h5 ` M! h6 h& [
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 ( J4 M$ D6 I' z& E) v
& L6 T D7 U( T5 Q. a! |
4 q, y, U7 u/ s6 C" U1 Z数数那杏仁,4 |$ @& K& P( C0 w
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,; O# c' V# A6 p& C0 P( e( X
把我数上:
! K- f% n* n( _( w* z3 i' |# [; n
& q& m( T$ h; w& M# f& D+ ^, K- Q- A$ i4 {( ~
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,5 Z4 d# w4 ~+ {, V4 Q2 m
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,+ t* R/ b9 w; H" _& j
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
- _# p% j4 }! w5 a) W
0 l6 T6 e, ?% Q d1 {) D" n1 E7 F只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
( Q. }" _# | ^. i 你才会步伐坚定地走向自我,
8 o4 ^ r# M3 h5 Y9 H. \ 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,' n( g& @& l* U, c* C4 `$ ` i
偷听来的话才会传给你,
- M% ~& b0 q7 r+ u. @ 死神才会将你搂上,+ m, A* ]6 ]$ V, H7 t5 a1 S
你们才会三人结伴穿越暮色。" v. J" A8 Z% l3 Q
) d( ?; w" W# S- K/ y. D" G! d7 W把我变苦吧。 6 H1 V: y- [: ?3 c0 |/ w X
把我算进那些杏仁。
5 p6 u1 D9 L5 J# ?9 Y5 S2 y
. p2 m- _! e: h4 r: h) ~8 C0 m: Q6 }% T2 Y
7 f3 s7 z1 L4 s; u! y$ h4 @; A; G8 |
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 7 }$ V1 X: ]8 L: v8 ^9 a2 F
" y# l) l# q" e+ C
& `) E7 q1 l9 m' I4 ^9 c4 o
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
2 O0 u0 ~& R/ K; f7 M- k$ I. ?& x' m1 b2 g5 X
0 O \( |7 `# i5 d, J
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 ) K4 h, ]& y: Y; L; g
9 B% O7 F" D) x# J: }
1 W9 q0 J1 {' Y! y3 C/ q; o/ c% v2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。. `* f& S; Z. G) O% O0 N
' R! H3 c- _1 \
5 ^. b4 H0 U# ]: E0 f
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
$ }0 x# O9 T' @% ^6 s5 W) ~
! k2 [* t7 ^: x# G# A4 K( |4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 ) V* X/ N' j {/ J2 A
7 X+ P1 z% H7 }# [5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
2 r. U& G b2 s) a% E) Y5 f; P4 a
+ [' z7 C: o2 C
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。) c2 }4 K( ]3 [5 K1 M" T
, ?+ q/ d$ J, j3 Y2 u7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 * n; l1 X6 \; e% A$ ^
& Q4 E5 E/ N1 M( _8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。" a( z H% t$ \8 W. F7 D$ e% t q* ?6 D0 n
3 i. x, E9 s( ^
t8 `: d2 P* m3 [0 ^2 G p X$ w7 e
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。" A0 \+ [( t! @! r: a. Q
5 [$ s* O! p7 u# D
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
; U# N) V7 o- o$ }; |2 v4 d1 j/ k
; B: Z3 ]6 `; N2 f11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
: T/ h& x% x) t4 C4 Z1 ?/ f. [0 k
8 H" z U* u4 p' R. e' }; ` X(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
. ]* R: w) u2 a3 D- l
5 K" W* u2 V3 @7 A5 j3 A9 z5 d6 X6 H# s" l* o. `
5 T7 p, \; }, n, W0 F6 K8 [! S) r, p
德语原文:, P0 h* O o9 s' y* s3 L3 {3 p. q7 x
) \9 R: x9 l6 E. Z
Zähle die Mandeln,
) O( I0 |7 o7 z, y. P" Mzähle, was bitter war und dich wachhielt, / {3 q8 m8 F1 Q* l3 U
zähl mich dazu:: {2 J- C( w' F. r5 s5 ^: X( P0 p
' W( `1 [, |+ x8 l7 V* A
/ n" @5 c$ k' @* R! B7 |Ich suchte dein Aug,
' _8 G, a# N) u, D u. }$ _als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, 3 a W- F# \ F# r; d5 D
ich spann jenen heimlichen Faden, 7 R5 z3 o" v. V g
an dem der Tau den du dachtest,
6 ?6 F: H M) P4 Xhinunterglitt zu den Krügen, ! \) ^, h; Y+ x9 X1 {2 ~
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
* e5 K! C0 q! i+ L
( {# p/ {/ _1 g, B& f4 M
8 v2 `% D4 p# h& h$ j0 c* }6 _Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,% l3 L: s f4 r& x9 V
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
. [9 ^# E9 Q* t. nschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 8 x, ?& `/ J8 ?7 v3 Z
stieß das Erlauschte zu dir,+ J2 ~% f6 {* Y/ F/ m* H
legte das Tote den Arm um dich, _/ b- n, U: G* V u
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
; ^3 o0 m- P5 l3 }# R/ l
6 v& p7 S ?8 }' x2 K* A: k7 WMache mich bitter. D r5 t" ~7 J8 ~
Zähle mich zu den Mandeln. 4 A' L! T& ~# h/ N r, |) r
! O. m) D e1 p" D0 n! V Paul Celan
- f0 g. U) W3 _2 ?) d0 a' j, ~3 P4 E( X" ?! g
! H+ o# i R+ [6 g, j8 i) N1 P! Q5 x- q. u/ [
y: C7 k+ e1 |$ A* ~+ X
. z; M: z! G# ?; u p
; j2 O0 p/ r6 B- Q q3 J; W7 a9 [4 g8 r$ y5 P4 Q1 Y/ j! f
6 W7 A! T4 j5 I0 h* [" {; k7 G 数数扁桃 / b! ?- }5 l: a( N
保罗·策兰
6 {) ^7 k! |& i- d/ R" l' Y6 \+ C0 V8 n7 I0 {; y. x
(钱春绮译) : w. w" p' v( Y; y0 s
5 T* V3 f; z, q; z3 x |4 b 数数扁桃,
" O0 u# ?8 w/ j9 V+ }: p' R& ^7 p 数数过去的苦和使你难忘的一切,
) b$ a+ @" U2 ~1 C# E1 u: T, c/ a 把我数进去; ' I, |5 V& r. ~! b" j8 q) A3 [
/ \% ~/ v- p! D3 ^& H; i
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
! h/ w: e: [ v5 O9 c" J1 e* h 我曾纺过那秘密的线, ; u2 i; Y* i1 L; a
你的思索之露 3 E3 U1 ?2 z. f( O, ~5 o) d& Z
向坛子滴下去的线,
) k! ?8 x0 R5 v* N4 w/ W3 A 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 & i$ |$ Y. |% y
; q* A9 ?; t, J- Y g 在那里你才以你自己的名义走路,
3 Y3 B& R$ P& e% {3 e; Q/ a# E 你迈着坚定的步子走向自己,
2 C# @& r7 r" Q 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, $ d( D; l" \% ]
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
& J1 }: j4 L; o9 \/ _& U 你们三个就一起在暮色中行走。 1 x! ^5 K) W) A' t
7 B( J. R/ _ j" { 让我感到苦吧。
4 f7 B# O4 b- ? 把我数进扁桃里去。 1 p3 ?+ B1 O- c( `: L4 B. S6 _
3 T4 C' W1 N: E+ S& x/ Y0 }
+ Q# h5 n: @. i! W0 Q! w7 d3 r& H
- q* U! Y% v6 T5 G$ z / v. @% y* x$ |% @/ [
数数杏仁(王家新译)
0 g( _8 m! L5 c- H% Z- R
5 t$ W- w$ B! D t8 v 数数杏仁, ) @% q8 o+ _+ Y) t% I
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
9 l* B& Z3 P* _0 e* D3 ^) {! d 把我也数进去: 2 s- g& b! u% t( N( {# T4 ?
6 ?2 B! j2 r3 H+ t 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, ; L% G# Q0 m% N! a2 W, I
我纺过那些秘密的线。
0 C! _* L C0 m2 l0 B 上面有你曾设想的露珠,
* u- Q3 }3 S$ ]+ q: O 它们滑落进罐子
9 r }2 R7 I" Z1 L# C 守护着,被那些无人领会的言词。 % d" z9 a D, v) d @
) X3 g9 a: ^5 Z5 [1 K' O
仅在那里你完全拥有你的名字, 2 v7 ] e( h: S; i" I
并以切实的步子进入你自己,
4 _4 I ]5 W$ I& M. P& A 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, # ?' ^% [& H/ R1 u# }0 o4 ?
将窃听者向你撞去, % n1 J& c2 `( ~) D1 ^6 G4 |, Y' Y x1 ~* h
将死者的手臂围绕着你 e; B6 W! t! o7 I
于是你们三个漫步穿过了黄昏。 & P+ ^) b5 z6 Q9 h0 L' e1 F
) n2 |- x+ O- a 使我变苦。 . _3 R* i9 T& g, Y6 ^
把我数进杏仁。 ) n2 Q7 Y3 {, h0 V
" M# q6 m z, U$ H" {+ s, {; M& ] 数一数杏仁(汇涓译) 7 m$ F2 T6 A& }- I
3 N) g9 `+ P5 ^+ k! f s! i$ h 数一数杏仁, 2 u" q) e* a4 @$ c. ?
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, * x5 \ i+ `3 i$ x) J2 E
把我一起归到杏仁中去吧: ; ` T1 t+ S; u9 j' u4 i: |9 o+ m
0 w$ H: s+ U" q; ^0 l/ b" z
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
3 q9 L5 V& ~0 Z2 s) m7 [( y1 H) h 注视你的时候,
# G7 R3 q2 \4 x/ f# [& q$ ~/ I8 y 我纺织那根神秘的线,
1 h C- J# q$ n 露珠,你思念的露珠,
; \6 } S; e% ?. f7 B2 o8 } 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
0 f& G* c! V& ]2 a2 d8 Q- s4 c; J 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
9 d/ A, J, g9 d9 S& K
0 g: W% e5 D4 ^; o- m 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
. |* ]" _# u7 ` 迈着坚实的脚步向你自己走去,
- m; k5 d; C- ?; S2 }0 `: v9 C 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
2 H( N% p& y! Z; V4 X4 ~ E 声音传向你的耳际, # `5 v& F, o! |4 d
死亡伸出手臂将你拥抱,
9 M7 |1 z3 d) ] 于是你们三位一起向着夜晚走去。 * ~. x/ u6 k3 m" @- Y H8 m
, b+ K$ g. O5 c3 {0 w" v @7 v2 {
让我发苦吧。 * M7 N9 O( ^: A, a8 n8 L! p
把我归到杏仁中。
( ^4 l4 z' |: y& J/ W- l7 e( g5 v: }; u' w2 s, o
/ T5 H: \2 u/ C; n4 Z. r& v3 L& [& b7 q
* |) g5 j7 |2 ]0 }
6 i0 Q& s4 k# s# }! [数数杏仁
4 J( }0 ]+ F# Z; p& t! y; y
; ~; ~8 v5 l) r北岛译
l) R- d% x' g, X9 h2 Z
: q. X4 f Q( l1 ]数数杏仁, - _, E/ C. Y4 e5 A: [% n3 l7 N8 N
数数苦的让你醒着的, 7 t& q# E2 }* L/ ~& l9 l- z! t
把我也数进去: 1 ^& H0 E9 ^; _( h
我寻找你的眼睛,
: u0 {$ d2 }$ l你睁开无人看你,
5 l% u" }% y) ^: O- \我纺那秘密的线
9 g2 T! P7 |/ i$ G4 @你在线上的沉思之露 / P# E1 s. Y2 H+ E8 l7 ~2 B. M# T
落进被不能打动人心的词语
% U4 I& J3 Y4 Q% G+ Q, @9 n/ U守护的水罐中。 6 z$ \1 b# U, Q
6 v& Y( k$ ]# n3 E) t
你全部进入的名字才是你的, ) j! _$ L$ W$ r4 {1 e
坚定地走向你自己,
7 P4 Y: {& o6 } u. K6 H锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
1 r3 w& w7 ^+ ~2 \- w) D无意中听见的够到你,
" g# D8 N) ^. Y8 C; I死者也用双臂搂住你,
" t( f: b. ]$ T2 e* \你们三人步入夜晚。
: i! F# W$ F7 |: X; R6 ~- E
; _6 R" M2 @& R5 d! k7 [8 a( h让我变苦。
; N- X A* o3 U2 B) w( }) C把我数进杏仁。5 \7 n) f0 x5 h
! h* J, ?" K" A" y6 @# A- h: g
2 `; @7 ~ ^" i( |/ S0 o
$ i9 n) G, n& C3 C' b8 F% f, r* H
& L# Z5 W a6 z8 s. m
苹果树上的 绿鹿
' z" ?. j" q8 x2 G$ G; @6 K, G
9 V: C( A& W0 l- q数数杏仁(又名:无题) 6 Z$ F: w' t2 i) r
数数杏仁,
~8 d( Y+ e0 Q6 s数数那些让你也不能寐的苦杏仁, * H `5 Y& {* h+ B+ Q
把我也数进去吧: , X3 t z- S6 ~- B& U0 h4 \9 u9 W
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
1 Q: a5 Z8 N: ~/ D; }0 d: S0 N( \织纺着那根秘密的线,
K/ { d( ~- e: Q \' b% u线上缀着你心思的露珠, 2 }$ o. K* z g
露珠滑落进陶罐,
" R$ N |# A& c陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 * O9 j5 u0 f+ _5 n7 m% o( J
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 6 y3 A% |7 Y( ^9 G7 u
你迈着扎实的步履走向自己,
: F2 N( s* [2 b) [8 S钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 6 p& p6 }2 D9 ]: H8 U5 d
无声的轰鸣撞你而去,
' N) X1 T3 |- W- P: z( G. b死神也把你搂进臂弯, , a$ ^/ Y5 `; e
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
: B4 G% P4 \/ N" V把我变苦吧。 - F, a6 |4 \) W. q3 ?
把我数成杏仁吧。
/ N* _, Z# L, e& K8 h$ @, a* H; \! o! t1 w: V6 v& t
# E7 `% _. x, q& b
" |# X6 K+ V. N8 b0 J# r3 Q
: z; R$ v4 {. h6 w ~. |
" n5 p1 z. C3 ?9 e4 a# q6 n o( [王哈哈 ; B, S5 R6 L2 {. k# m& _% ^( J% w
) c/ x% B. u( f8 j, U数数杏仁(又名:无题) " Z; }" R) [1 Q8 W7 _( B# e) u
保罗﹒策兰
6 j8 T! R. T+ L& |4 O" r* x. g数数杏仁, % I' d( Q5 k' J
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, * S4 K2 X& E: K
把我也数进去吧:
7 s& l6 S' j3 |$ S2 ^3 U" w2 X6 W' b我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
{$ L* \% b& a' D0 `织纺着那根秘密的线,
4 }/ F2 n+ s/ ?& f8 M线上缀着你心思的露珠, ! H" c& n3 o u: i( |
露珠滑落进陶罐, 7 X+ _; ~ y* i" s+ {$ |
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 $ {6 \/ ?* {) D! r: d
4 A2 g- v3 S& E
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 / E! |" r) x5 W! G
你迈着扎实的步履走向自己,
) \5 ~* V0 V+ b6 o5 F$ C' m, q6 A钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 9 r, _1 K2 ]/ w! @1 X
无声的轰鸣撞你而去,
) J; \1 S, H5 s死神也把你搂进臂弯,
- c! K$ Z) U0 T+ s+ \$ h浑然一体你们仨漫行在黑夜。 8 _4 [/ p' Z# R* Q g) P
# c* s& l2 S: l- Q. K把我变苦吧。 , Q: }7 S1 S, z' V6 o3 D
把我数成杏仁吧。
3 U& X' u. y+ A4 g; s V
8 d5 x# R4 H; j( ~/ E7 I, y9 E* Q0 |" g1 n+ ?" A/ I1 |
" g3 t0 k- M2 T* a. ?
: i* H( H5 m% z: f
* S) s! v7 v9 K数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 $ |2 J! ]( f5 E% | [: Q" T% C
$ b( v' ^/ D. l0 ?! K6 o4 d. e4 ^
岩子
8 W: A+ G9 S" O# P$ x' T" F3 ?7 p8 K x) K
" f) r3 a6 H3 H5 t+ K保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 * D: G% _+ t; P7 X( t4 Z
4 g4 _& z9 L2 } u6 s
. v1 v. L" c# f% _" J6 F n. [6 \
数数杏仁(又名:无题) 5 p( F2 X# K4 Y( U' f: y ~
保罗﹒策兰
3 \1 o7 e1 A4 u5 C4 W+ F- d0 Q6 a3 N. _$ A, V( Q. V# }# D
# R2 n/ ?& G9 y& O& B, f
数数杏仁, * z6 g5 G# `4 G5 l/ K2 P2 Z% y
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, . r. b" {! M: F6 G' S1 \7 }% E% x
把我也数进去吧:
& k6 p3 I! e4 F7 S, _" e' H* e0 q- ~( U( U7 O
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
+ p# `- P' D( @' K" b织纺着那根秘密的线,
5 e# d' K# c7 Y# q/ i- I, J" w+ e线上缀着你心思的露珠, $ G( U) {% O8 C, p( B) B
露珠滑落进陶罐,
: I; P8 v* X! P/ ^; z" L _陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
( Z% J& U# d& S, v }" E1 R
$ Z* H6 E. r3 A; N在那儿你才完全走进名字,你的名字。
' R- l( F! j% Y( y你迈着扎实的步履走向自己,
3 Y2 Q) {* A7 S钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
+ t5 h( ]3 H6 {" Z4 q3 R P" _3 k1 {无声的轰鸣撞你而去,
4 K( }+ k# s# T9 ]/ K死神也把你搂进臂弯,
# n% j/ p1 z, B浑然一体你们仨漫行在黑夜。
Q8 R! r9 X2 X' u: I& y7 @2 s% S# j6 U' w7 O2 x8 V- H
把我变苦吧。 ' R. I5 H, R' H4 U% p: G4 W
把我数成杏仁吧。& d+ @" H. e1 p2 c: x* y
9 }, Z% y* W! q
% t- w, ^0 y4 @, d# n
/ I' o! w9 ?# C9 ~/ m; D6 e/ D
- Q! `- w0 V" i0 t5 F1 v. Q! x% T2 ?( X& D
【译诗】 3 N W" \+ z6 F! b `8 T
8 e0 m' S5 p: J: d《数数杏仁》 + k B* Y/ y. {4 l8 F. i( M! g
【德语】 策兰
z: Q$ F5 L" `8 Q+ e9 b( T% m 张崇殷 译3 u, j7 ~# ?" q
) M# I- x! v; x
数数杏仁, : K& m' \: o O
数数那些苦涩的教你始终清醒,
5 l/ ~1 K# S; h3 z0 X ]& @把我数进去: . j1 x7 l* y% ?7 ~1 t
, d' W. S- I% B6 e# ]# \我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
8 x" u) C! m- k着你,
1 h3 [7 k$ D4 ^: T" u我纺织那隐秘的线,
) V$ h |* Z. |6 N) s+ U2 v8 {沾连你,沉思的露珠,
- o% c0 ?" U, a& T# c滑落到罐中去了,
. c6 z/ h/ K7 F0 t+ V% Z) V守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 * i/ l( x5 p% p0 Z( B
* t" W: G; |% ]: _2 B- S
唯有那里你完全走入名字,你的名字, 8 t2 W7 w* F2 W% @
你稳健的步伐迈向自己,
; l- X# y$ F. B手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 ( b) j! s: s! S* @! }, A
不断挥送,
& D6 ?7 n3 i7 V6 m被谛听到的撞向了你, }( t) h4 ~8 U4 {2 i* `
而死者也展开臂弯将你包围,
. C1 u4 l! @7 p这样你们三个一道穿越这夜晚。
% a1 O# V7 N @9 Q5 M/ P- [, A% n5 x7 }/ v k
教我变苦吧。 5 H3 B( Y( R8 |; o: ~+ v" Z" w+ ~
把我数进去融入杏仁。
+ t# d T, k- |: ~, B* M- C; c6 n( ]$ H. O9 P* M; J5 v- T
2013.11.3 大兴 望次斋
* m* D4 F. k: j* D) y(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) : N# W6 W' G% ~" T
+ R/ }# I8 P# C, S
: T# ]2 y5 L1 d( ?. _' q. A+ h附:汉伯格英译版
; ]7 N: g6 {. h8 l# _( P3 n7 B1 O: D. G' v
Count the Almonds
% ]& n4 }2 e+ g& ?3 }# c+ u$ \$ K# x: ^+ u9 i! _3 L* p" \
Count the almonds, * f, l6 g, |$ d' F
Count what was bitter and kept you awake,
+ L! C6 Z+ z0 K' V! X' J4 ~ SCount me in: ' e9 G2 P4 [0 W: k' ?/ x" @
6 E: _ B' A" JI looked for your eye when you open it,no one was looking at
1 C6 Z8 V1 f- t1 o% o+ P6 ayou,
7 `# w: l9 `3 N' G1 ZI spun that secret thread 1 d) ^7 X. x H7 O1 {9 h0 E
on which the dew you were thinking
) A1 ~8 ]2 u! i# d) `1 L& e& ]Slid down to the jugs
1 g$ X3 u8 Q F$ F/ Yguarded by words that to no one's heart found their way. # u& m, @ e# O: e, h4 u/ e. q9 X2 j
% R7 |' k! R% GOnly there you did wholly enter the name that is yours, + W' L5 E/ [! v( ^2 B/ o; j
Sure-footed stepped into yourself ,
2 T* N6 P! v, |. P0 A, ufreely the hammers swung in the bell frame of your silence,
* e4 U* d# L6 h: K4 ZThe listened for reached you,
; s4 k# K) j, x' W# [2 nWhat is dead put its arm around you also, . G+ {+ A* h8 f. D. C# q" {
And the three of you walked through the evening. 9 J) o# ?0 e( A# X% C- Y, t
3 l- s4 w! k- R
Make me bitter.
3 t& g/ n% e7 DCount me among the almonds.
$ L8 K/ H# Z$ ?- X- Z" b
2 O, C; w. M- L! O8 L4 q% p9 J2 b! R! z. ~/ f2 U" B" ^6 z
附:德语原本 ' i; f. }; C' D" G) T6 d8 p) J
5 `* [* a* a7 H5 Q" p: H, i& _) E
Zähle die Mandeln + P! S$ j3 b! e K6 G
Paul Celan 7 V1 W: K1 K* {9 G6 [* }, ]
1 \8 p3 R6 ]" `
Zähle die Mandeln,
) b {8 y2 m0 \5 j# X1 Xzähle, was bitter war und dich wachhielt,
( G& d% G8 Y& E) d6 {8 ?3 tzähl mich dazu: " M l% j9 T& T. J2 Z" S
. v# s. I- g* r' oIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ) R" t- ?" E6 d: k
ansah, ! b: k+ f7 [, m/ Y
ich spann jenen heimlichen Faden, 0 ]3 P1 K5 m! p, B
an dem der Tau den du dachtest,
1 j6 h# s& {- d5 W# o2 chinunterglitt zu den Krügen,
# ~% q3 i: B0 c/ \" }0 [# rdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. / |7 u" e- F2 N& \" `
5 O0 D5 v2 }$ `% P) b4 `0 o5 U$ qDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
, g! i' F7 e8 P) pschrittest du sicheren Fußes zu dir, $ v6 b+ `9 D+ h: u+ d A4 h
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines * L! G" a7 Y; a7 C& v8 g
Schweigens, . g5 L4 U' u# H1 b+ ^
stieß das Erlauschte zu dir, - t8 n" Z4 Q7 y( Y
legte das Tote den Arm um dich,
7 q% J' ~* t1 Y- S" Vund ihr ginget selbdritt durch den Abend. : L- Z8 D5 C* B& C5 r% B
9 K% A0 T! s4 d" BMache mich bitter. ( ?/ n$ k* W B+ e
Zähle mich zu den Mandeln.
8 a- C5 A, |# Z' y M4 G2 r
; u2 X6 |0 u; P6 a: q) b |
2 P" ]- B4 g( e, h" l# z: r A + r" w5 [& \& W2 L
# x7 R) w- O* ?
$ c! H8 R8 o( k$ l: j0 Z# {. y; t/ N9 J U! E0 U
# p/ N# g8 v" }4 g: i
5 Z; L' \' E! t7 g% T* O7 V2 g- q' b3 l# z
6 h; D) Q8 |. R2 I8 y7 t
3 F2 x) B$ M1 D5 k J5 |
) F) o+ k1 c k! z: u4 ] W8 E+ O9 a' e! O! Z/ N# G v4 l& \) E
2 P* T1 C5 X% o" l. b |
# \; \% n! K0 J6 D | |
( k: ^/ n d" o$ l |
; }1 q' f( I; U8 E0 U% G5 b6 |1 O0 G; i: ^
?. S; p/ | K3 E
0 L- `1 d. N( y4 W8 c2 n9 K & N1 d; L6 q9 d! s
1 T0 W. l- N- k
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|